Все о стилях в английском языке. Английский язык и стиль речи Стиль речи в английском

Структурные особенности газетного функционального стиля

Структурные особенности разговорного функционального стиля

Структурные и семантические особенности английских газетных заголовков

Стилистические функции пейзажа в стиле художественной прозы

Семантико-структурные типы риторических вопросов в публицистическом функциональном стиле

Лексико-фразеологические выразительные средства и стилистические приёмы

Образность как средство характеристики персонажей

Стилистико-экспрессивные функции эпитетов

Эмоциональные функции междометий

Интегративная функция иронии

Стилистико-экспрессивные функции метафоры

Художественная роль использования терминов в характеристике персонажей

Синтаксические выразительные средства и стилистические приёмы

Структура и стилистические функции риторических вопросов

Эллипсис как средство выражения экспрессии

Речевые средства характеристики персонажей

Интегративная функция повтора

Структурно-семантические свойства экспрессивных синтаксических конструкций

Синтаксический повтор и его стилистические функции

Стилистико-экспрессивные функции инверсии

Обращение в английской разговорной речи как средство выражения экспрессивности

Семантические транспозиции вопросительных предложений в английской разговорной речи.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л.: Просвещение, 1981.

2. Арнольд И.В.Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб, СПбГУ, 1999, 2004

3. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высш. шк., 1977. P.307–312.

4. Screbnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Высш. шк., 1994. P. 200–213.

5. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка М.: Высш.шк., 2002

6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш.школа, 1967

7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1966

8 . Кухаренко В.А. Интерпретация текста, Л.: Просвещение, 1979

9. . Ефимов А.И. Стилистика художественной речи М.: Изд-во МГУ, 1961

10. Брандес М.П. Стилистический анализ М.: Высш.школа, 1971

11. Ицкович В.А. Языковая норма М.: Высш.школа, 1986

12. Виноградов В.В. О теории художественной речи М.: Высш.школа, 1971

13. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика М.: Прогресс, вып. XI , 1980

14. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы курса) М. 2002

15. Одинцов В.В. Стилистика текста. Изд-во УССР, 2004

16. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. На материале английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2004.



17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной прозы. М.: Высшая школа, 1972.

18. Максакова С.П. и др. Функциональная стилистика. Самара, 2004.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка М.: Высш.школа, 1974.

20. Очерки по стилистике. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1975.

21. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.М.,1989.

22. Скребнев Ю.И, Очерк теории стилистики Горький: ГПИИЯ, 1975.

23. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974.

24. Трофимова Э.А. Экспрессивные синтаксические конструкции. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1981.

Дополнительная литература

1. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. L., 1996.

2. W.Strunk Jr.and E.B.White. The Elements of Style. Allyn and Bacon, Boston, London.1972.

3. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1981

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. 3-е издание, испр. и доп. М.: Просвещение, 1985

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1988

6. H.C.Widdowson. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992.

7. Peter Verdonk. Stylistics.Oxford, 2003.

МОДУЛЬ III. Квалитативное измерение знаний по курсу стилистики: тесты, стилистический анализ произведений, план анализа текста, вопросы и требования к экзамену, рекомендации по подготовке к экзамену

Тест промежуточной аттестации представляет собой одну из письменных форм контроля, являясь простейшей формой контроля, которая направлена на проверку владения терминологическим аппаратом, конкретными знаниями в области стилистики английского языка.

Тест состоит из небольшого количества элементарных задач, представляет возможность выбора из перечня ответов.

По методологии интерпретации результатов – критериально- ориентированные.



Задания в ниже предлагаемом тесте направлены на выбор одного из предлагаемых ответов.

A) Тестовые задания закрытого типа.

Multiple Choice Test 1.

1) The word-stock of the English language is divided into three main layers:

a) standard - neutral - non-standard; c) literary - neutral - colloquial;

b) publicist - scientific - poetic; d) poetic - official - bookish

2) A set of lingual units actually used in a given sphere is called

a) vocabulary c) sublanguage

b) style d) norm

3) The speech of an individual which is characterized by peculiarities typical of that particular individual is called

a) ideophone c) dialect

b) idiolect d) sociolect

4) Graphons are not used to show

a) individual mispronunciation of certain sounds c) historical background

b) social dialect d) emotional speech

5) The witticism A handsome man kisses misses, an ugly one misses kisses is based upon

a) anadiplosis c) epiphora

b) framing d) chiasmus

6) He was not without taste is an example of

a) synecdoche c) epithet

b) litotes d) antithesis

7) The literary vocabulary does not include

a) poetic words c) dialectal words

b) archaic words d) barbarisms and foreign words

8) Which of the following words is not a barbarism

a) macho c) figurative

b) nouveau riche d) patio

9) Archaisms are used in official documents for

a) creating historical colouring c) terminological exactness

b) creating emotional colouring d) satirical purposes

10) Words whose aim is to preserve secrecy within one or another social group are called

a) jargonisms c) professionalisms;

b) slang d) terms

11) The following example The possessive instinct never stands still is based on

a) onomatopoeia c) alliteration

b) assonance d) paronomasia

12) All these sentences are elliptical except one

a) Glad to know you c) That enough?

b) Dusk - of a summer night d) Haven"t read them

13) The sentence Mr.P ickwick bottled up his vengeance and corked it down is an example of

a) sustained metaphor c) simile

b) trite metaphor d) syntactic tautology

14) In the example And talk! She could talk a hind leg from a donkey! hyperbole is combined with

a) metonymy c) metaphor

b) irony d) allusion

15) Which of the following examples is not meiosis

a) a few flights on Broadway c) not quite too late

b) a pretty penny d) before you could say Jack Robinson

16) The trope based on likeness of the two objects is

a) metonymy c) irony

b) simile d) metaphor

17) This stylistic device is used to express abstract ideas through concrete pictures
a) allegory c) allusion

b) antonomasia d) alliteration

18) Which of the following is an ordinary comparison (not a simile)

a) He is as beautiful as a weather cock c) She jumped at me like a tigress

b) The boy is as clever as his mother d) She sings like a nightingale

19) Figures of inequality do not include

a) climax c) oxymoron

b) bathos d) zeugma

20) A two-member utterance in which the theme is the traditional denomination of the object, where is the rheme is figurative denomination is

a) simile c) periphrasis

b) quasi-identity d) euphemism

21) Rhythmical patterns in prose are based on the use of the following stylistic syntactical devices except

a) enumeration c) repetition

b) chiasmus d) inversion

22) Topicalization (communicative emphasis) of the "theme" is the stylistic function of

a) prolepsis c) anticipatory construction

b) aposiopesis d) inversion

23) Scientific prose style is not characterized by

a) logical sequence of utterances c) impersonality

b) a peculiar individual selection of vocabulary and syntax d) the use of terms

24) The number of sublanguages is

2) 5 d) infinite

25) Which of the following is not oxymoron

a) sweet sorrow c) a deafening silence

b) awfully nice d) nice rascal

26) Which of the following is not characteristic of professionalisms

a) are used in a definite trade c) are coined to nominate new concepts . .

b) belong to non-literary layer d) are monosemantic

27) A stylistic device based on the simultaneous realization of logical meanings - dictionary and contextual which stand in opposition to each other is

a) simile c) zeugma

b) irony d) quasi-identification

28) Little Miss Muffet she sat on a tuffet... is an example of

a) repetition c) prolepsis

b) personification d) appended statement

29) A combination of anaphora and epiphora in two or more adjacent utterances is called

a) framing c) symploca

b) anadiplosis d) chiasmus

30) The stylistic effect of anti-climax is

a) humour c) emotional tension

b) irony d) vividness of description

31) This example of zeugma She dropped a tear and her pocket handkerchief is based on

a) grammatical analogy c) contrast

b) semantic incompatibility d) logical collision of notional words

32) Which of the following statements is not true

a) Stylistic colouring, as well as stylistic neutrality of linguistic units is the result of their distributional capacities.

b) Neutral linguistic units possess connotations in their semantic structure.

c) There are as many norms as sublanguages.

d) Style is a departure from the norm of the given national language.

33) The slang word ice ("jewelry ") is formed on the basis of

34) Which of the statements does not characterize nominative sentences

a) They are widely used in stage directions

b) they comprise only one principle part expressed by a noun

c) Their stylistic effect is creating the isolated image of the object

d) They are incomplete versions of complete two-member sentences

35) The example "The smile extended into a laugh; the laugh into a roar" illustrates

a) anaphora c) anadiplosis

b) epiphora d) chiasmus

36) The function of parenthesis in the sentence "clay suddenly looked at X with new - higher – interest than before" is

a) modality c) specification

b) evaluation d) generalization

37) Trisyllabic metres do not include

a) anapaest c) dactyl

b) trochee d) amphibrach

38) The stylistic effect of the sentence "We were proud first, honest next, and after that we believed in right and wrong" is based on

a) sustained metaphor c) gradation

b) bathos d) periphrasis

39) The creation of the polyphony is one of the functions of

a) inversion c) synonymic repetition

b) parenthesis d) periphrasis

40) Figures of identity do not include

a) simile c) quasi-identity

b) specifiers d) replacers

Multiple choice test 2

1. The function of which style is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the internal laws of existence, development, relations between different phenomena, etc.

a) Publicist c) belles-lettres

b) Scientific d) style of official documents

2. Words used in scientific prose tend to be used in their

a) figurative meaning c) primary logical meaning

b) contextual meaning d) pure grammatical meaning

3. What science left its own domain and travel freely in linguistics by means of investing its terms?

a) Physics c) Chemistry

b) Biology d) Mathematics

4. In the scientific prose there is the most developed and varied system of

a) synonyms c) polysemantic words

b) connectives d) colloquialisms

5. What sentence-pattern do not exist in scientific style?

a) postulatory c) explanatory

b) argumentative d) formulative

6. The impersonality of scientific writings is mainly revealed by

a) personal pronouns c) plural forms of nouns

b) passive constructions d) 3 rd person narration

7. “ Abstract-Ontogenesis is a teleonomic process directed at the formation of an adult animal which is capable of reproduction, and has its strategy and tactics. Morphogenetic processes directed towards this goal constitute the strategy of ontogenesis; evolution is realized through genetically determined changes in the course of strategic processes essential for phylembryogeneses. Tactics of ontogenesis implies those variations which are adaptive or make the process of development more rational, without affecting the strategic processes and inducing changes in the structure of adult animals. These statements are illustrated by examples from insect embryology. The most significant and diverse variation of early embryogenesis are observed in parasitic and viviparous animals. It has been shown that tactic features may also have recapitulation importance.”

This text belong to

a) Style of official documents c) Scientific

b) Belles-lettres d) Publicist

8. Of what character are the foot-notes in scientific prose?

a) reference c) explanatory

b) digressive d) informative

9. Point out the feature of language of the scientific prose that is incorrect

c) devoid of any individuality

e) striving for the most generalized form of expression.

10. The process when some scientific and technical terms begin to circulate outside the narrow field they belong to and eventually begin to develop new meanings is called

a) transposition c) determinization

b) broadening d) expansion

Б) ANALYSIS ASSIGNMENT

1. Найдите примеры противопоставлений (антитезы) в отрывке из романа Дж. Б. Пристли « They Walk in the City” и опишите функцию этого стилистического приема..

2. Опишите стилистические особенности речи персонажа из отрывка К.Менсфилд “The Lady’s’ Maid”.

3 .Analyze the text “Up the Down Staircase” from the textbook by V.D.Arakin.

4. Analyze the following text from the story “Bliss” by K.Mansfield.

Although Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at – nothing, simply.

What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly, by a feeling of bliss – absolute bliss! – as though you’d suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe?…

Oh, is there no way you can express it without being “drunk and disorderly”? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle?

“No, that about the fiddle is not quite what I mean”, she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key – she’d forgotten it, as usual – and rattling the letter-box. “It’s not what I mean, because – Thank you, Mary” – she went into the hall. “Is nurse back?”

“Yes, M’m.”

“And has the fruit come?”

“Yes, M’m. Everything’s come”.

“Bring the fruit up to the dining-room, will you? I’ll arrange it before I go upstairs”.

“It was dusky in the dining-room and quite chilly. But all the same Bertha threw off her coat; she could not bear the tight clasp of it another moment, and the cold air fell on her arms.

But in her bosom there was still that bright glowing place – that shower of little sparks coming from it. It was almost unbearable. She hardly dared to breathe for fear of fanning it higher, and yet she breathed deeply, deeply. She hardly dared to look into the cold mirror – but she did look, and it gave her back a woman, radiant, with smiling, trembling lips, with big, dark eyes and an air of listening, waiting for something… divine to happen… that she knew must happen… infallibly. Mary brought in the fruit on a tray and with it a glass bowl, and a blue dish, very lovely, with a strange sheen on it as though it had been dipped in milk.

“Shall I turn on the light, M’m?”

“No, thank you, I can see quite well”.

There were tangerines and apples stained with strawberry pink. Some yellow pears, smooth as silk, some white grapes covered with a silver bloom and a big cluster of purple ones. These last she had bought to tone in with the new dining room carpet. Yes, that did sound rather far-fetched and absurd, but it was really why she had bought them. She had thought in the shop: “I must have some purple ones to bring the carpet up to the table”. And it had seemed quite sense at the time.

When she had finished with them and had made two pyramids of these bright round shapes, she stood away from the table to get the effect – and it really was most curious. For the dark table seemed to melt into the dusky light and the glass dish and their blue bowl to float in the air. This, of course, in her present mood, was so incredibly beautiful… She began to laugh.

“No, no. I’m getting hysterical”. And she seized her bag and coat ran upstairs to the nursery. (K. Mansfield. “Bliss”).

§ 6. разговорный стиль

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима.

Стилистическая дифференциация затруднена тем, что, как уже говорилось выше, границы стилей весьма расплывчаты. Статистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить.

Еще более затруднена дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля - просторечия - оказывается более спорным, но мы по указанным выше причинам от него не отказываемся.

Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.

Таким образом, термины «стиль», «форма» и «вид» речи несинонимичны, и обозначаемые ими референты могут сочетаться по-разному.

Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи реализуются все функции языка за исключением эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи, когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна, чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функций.

Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости1.

Большую стилеобразующую роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь.

Компрессия проявляется на всех уровнях - она может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что подвергаются компрессии семантически избыточные элементы. Употребление усеченной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it"s, it isn"t, I don"t, I didn"t, you can"t, you"ve, we"ll и т.д. В тех случаях, когда усеченные формы глагола have I"ve и he"s оказываются недостаточными для передачи значения иметь, обладать, используется конструкция с глаголом get: I"ve got, he"s got; эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.:

I"ve got to go now. Нивелирование различий между shall и will при выражении чистого будущего способствует широкому применению формы 11. Этот тип компрессии одинаково распространен во всех подстилях разговорной речи, с той только разницей, что в диалекте и просторечии частично сохранились архаические формы контрактации, а именно ha.

Сокращенные структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного have для литературно-разговорного стиля нехарактерны и возможны только в фамильярно-разговорном и просторечии: «Seen any movies?» I asked (Gr. Greene). «Been travelling all the winter - Egypt, Italy and that - chucked America! I gather» (J. Galsworthy).

В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Убыстренный темп речи приводит, следовательно, к опущению семантически избыточных неударных элементов, в данных примерах это личные местоимения 2-го и 1-го лица - подлежащие предложения; присутствие обоих собеседников делает их называние излишним.

На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters - minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс. Проблема компрессии на синтаксическом уровне очень интересно трактуется и К.Г. Серединой1. К.Г. Середина отмечает, что многие исследователи, опираясь на предложенный А. Мартине закон наименьшего усилия, сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации: «Не must have got mixed in something in Chicago.» - «I guess so,» said Nick (E. Hemingway). В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Сама К.Г. Середина предлагает еще один очень важный тип экономии - простоту. На первый взгляд предложение The mother kissed the child"s tears away кажется сжатым. Однако такая конструкция с ее сложными связями принадлежит, книжному стилю; она, несмотря на краткость, сложна и потому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying.

«Более экономна, - пишет она, - а следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически». Под компрессией этот автор предлагает понимать синтаксическую сжатость и простоту синтаксических связей. В разных стилях компрессия может проявляться по-разному.

Противоположная тенденция, т.е. тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание: don"t give me no riddles, don"t bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don"t you call mother names. She"s had a hard life. Don"t you forget it. (J. Сагу), а также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!

Некоторые важные особенности разговорной речи порождены ее преимущественно диалогическим характером.

Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что единицей более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической, является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Н.Ю. Шведова предложила называть их диалогическим единством. В большинстве случаев это единства двучленные - вопросно-ответные, с подхватом, с повтором или синтаксически параллельные. Эта связь реплик является причиной распространенности односоставных предложений. Вот несколько примеров из произведений Дж. Голсуорси, которые мы заимствуем из статьи С.С. Беркнера: 1) Вопросно-ответное единство: «When do you begin?» - «Tomorrow,» said the Rafaelite. 2) Единство, образованное подхватом: «So you would naturally say.» - «And mean.» 3) Единство, образованное повтором: «There"s - some - talk - of - suicide,» he said. James"s jaw dropped. - «Suicide? What should he do that for?» 4) Единство синтаксически параллельных реплик: «Well, Mr Desert, do you find reality in politics now?» - «Do you find reality in anything, sir?»

C.C. Беркнер считает, что как подхват, так и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная семантическая и структурная разница. Подхват развивает диалог, содержит новое сообщение, часто иронически опровергающее первое: «...Americans are generally important, sooner or later.» - «To themselves,» said Fleur, and saw Holly smile.

Подхват иногда прерывает собеседника и меняет направление диалога: «I feel you"re a rock» - «Built on sand,» answered Jolyon...

Повтор, по мнению C.C. Беркнера, ограничивается только оценкой услышанного и не передает новой мысли: «...But you"re the head of the family, Jon - you ought - to settle.» - «Nice head!» said Jon bitterly.

Повторы-восклицания выражают возмущение, насмешку, иронию и гораздо реже положительную реакцию. Возможен повтор-переспрос: «What do you call it?» - «Call it? The big field.»

Структурное различие между подхватом и повтором более ощутимо. Подхват синтаксически продолжает первую реплику и в большинстве (85\%) случаев связывается с нею соединительным словом, так что получается как бы одно предложение, распределенное между двумя собеседниками...

Специфическую и весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая и эмотивная функции. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости и должны изучаться в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. Рассмотрим примеры проявления этих функций в литературно-разговорном стиле на материале глагола do. Для того чтобы выразить, например, некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника, глагол do может быть использован в утвердительном предложении, как в примере, зафиксированном Б. Чарльстон: «What has happened to your strange neighbour?» «I did hear he"d gone to Australia.»

Тактичная заинтересованность в мнении собеседника и предмете разговора может выражаться в реплике, развивающей или иллюстрирующей услышанное и усиленной тем же do иногда с добавлением расчлененного вопроса:

«You can"t blame anyone, it"s the war.»

«The war does spoil everything, doesn"t it?» (Gr. Greene)

Такая вежливая реплика нередко бывает чисто механической. В ответных репликах собеседник может употребить do, выражая согласие, которое может быть искренним и полным или, напротив, ироническим, как в следующем примере:

«Perhaps I"d better tell the police to call,» he said. «You"d feel more comfortable, wouldn"t you. Mr Jimson, if the police were in charge - less responsibility...» «Thank you,» I said, «You"re a good chap. For I do certainly feel a lot of responsibility» (J. Cary. The Horse"s Mouth).

Do часто используется в репликах мягкого упрека, восхищения, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие.

Во всех приведенных примерах интеллектуально-логическая функция не исчезает, но выступает в сочетании с эмотивной, контактоустанавливающей и нередко, как в последнем примере, волюнтативной. Принято считать, что в этих конструкциях do служит для усиления. Усиление, безусловно, имеет место, но, как мы только что видели, дело не только в этом, и сама необходимость усиления продиктована разными функциями.

Эмотивное и контактоустанавливающее do может быть поддержано сочетанием с такими словами, как actually, in fact, indeed, really, undoubtedly и т.п. и глаголом seem.

Сравните: Monica: I see her point, you know. You really did go a little too far (N. Coward. Present Laughter).

Уберем сначала смягчающее a little и продолжим свертывание:

You really did go too far.

You did go too far.

You went too far.

Проведенное свертывание показывает, что, последовательно снимая really и do, мы не ослабляем эмфатичность, а, напротив, повышаем ее; высказывание становится резким и обидным.

В условиях большой роли волюнтативной функции в сочетании с повелительным наклонением do, напротив, действительно становится чисто эмфатическим: «Oh go away, do, Mr Jimson» (J. Cary. The Horse"s Mouth).

To же справедливо и при усилении эмотивной функции в восклицательных предложениях: ...and then suddenly I sat up and called out as loud as I could, «I do want to go on a donkey. I do want a donkey ride!» (K. Mansfield. Lady"s Maid).

Эмотивная функция является причиной обилия в разговорной речи разного рода усилителей, которые могут выступать в различных сочетаниях и различны для литературно-разговорного и фамильярно-разговорного стилей. Так, например, в фамильярно-разговорном стиле how, when, where, who, which, what, why сочетаются со словом ever, или суффиксом ever1, или с такими выражениями, как: On earth, the devil, the hell и т.п. Например: Whatever are you doing? или What ever are you doing? Whoever"s that? However did you get in here? What on earth are you doing? Who the devil do you think you are? Who on earth can that be? Why the hell do you ask?

Такой тип эмфазы возможен только в вопросительных или восклицательных предложениях. Эмоциональность при этом имеет грубый, невежливый характер, т.е. связана с раздражением, нетерпением, упреком.

Лишены эмоциональности и зависят от контактоустанавливающей функции такие усилители, как after all, actually, really, not really, certainly, surely и т.п. Сравните: I certainly admire your courage и I admire your courage. Включая слово certainly, говорящий заверяет собеседника в своей искренности и понимании его точки зрения.

В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.

Вариантом фамильярного разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties и др.

Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk.

В художественной литературе элементы baby-talk, употребляемые взрослыми, обычно дают представление об аффектированности или сентиментальности, неискренности говорящего. В романе Г. Грина «Суть дела» Фредди Бегстер подходит к хижине миссис Рольт Ниссен - «Let Freddie in,» the voice wheedled.

В детской литературе для младшего возраста из педагогических соображений используется главным образом нейтральный или литературно-разговорный стиль.

В приведенном ниже отрывке из Winnie-the-Pooh только слово Bother! относится к фамильярно-разговорному стилю.

«Is anybody at home?»

There was a sudden scuffling noise from inside the hole and then silence.

«What I said was "Is anybody at home?"» called out Pooh very loudly.

«No,» said a voice; and then added, «You needn"t shout so loud. I heard you quite well the first time.»

«Bother!» said Pooh. «Isn"t there anybody here at all?»

Winnie-the-Pooh ... thought for a little and he thought to himself.

«There must be somebody there, because somebody must have said "Nobody!"»

«Hallo. Rabbit, isn"t that you?»

«No,» said Rabbit, in a different sort of voice this time.

«But isn"t that Rabbit"s voice?»

«I don"t think so,» said Rabbit. «It isn"t meant to be.»

«Oh!» said Pooh (A.A. Milne).

Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем - лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.

В многочисленных современных романах из жизни подростков сленг тинейджеров играет важную стилистическую роль. Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, наркотики, воровство имеют особенно большие группы сленговых синонимов). В романе К. Мак Иннеса, где рассказчиком является подросток и где проблемы поколений и нонконформизма стоят особенно остро, очень много синонимов для обозначения представителей старшего и молодого поколений: the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и, с другой стороны: kid, kiddo, sperm, chick, chicklet (девочка), minors, beginners, debs.

Люди, покорно принимающие существующий порядок вещей, называются рассказчиком mugs, squares, tax-payers.

То have a job like mine means that I don"t belong to the great community of the mugs: the vast majority of squares who are exploited. It seems to me this being a mug or a non-mug is a thing that splits humanity up into two sections absolutely. It"s nothing to do with age or sex or class or colour - either you"re born a mug or a non-mug...

Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия является лондонский кокни.


Функциональные стили – система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации.
Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуникации, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации.
Пример: научный стиль (и устно и письменно) – диплом, курсовая, лекция.
Классификация функциональных стилей: 1) формальный язык (литература, пресса, ораторское выступление, официальный разговор – этот тип коммуникации представляет собой монолог, заранее продуманный и подготовленный), 2) неформальный язык.
Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научной литературы, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого являетсяся докозательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля = использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические особенности научного стиля – использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with).
Официальный стиль – разновидность национального языка, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Главная функция = достижение понимания или соглашения м/у сторонами, которыее принимают участие в процессе общения. В Официальном стиле существует определенный набор клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей официального стиля есть своя особая лексика и фразеология, куда входят латинские и французские слова и выражения (mutatis mutandis). Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.
Газетный стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение – выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоциональной лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.
Публицистический стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Функция газетного стиля = оценка и обсуждение фактов, которые представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на: передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – использование эмоционально окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).
Ораторский стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторском стиле: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также испоьзуются формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.
Разговорный стиль используется в повседневном двухстороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, используются сложные предложения – в основном бессоюзное соединение придаточных предложений (There’re a few little things my wife just sent over). Эллиптические предложения. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм. Лексические особенности: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто используются в разных семантических функциях, обретая т.о. очень общие значения, например: business, way, affair, thing и т.п. Часто ипспользуются глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выражаются разного рода гиперболами: Thx a lot, I told her. Thx a million.
Содержание.
Введение………………………………………………………… ………………...3
Глава I. Языковая система и функциональные стили………………………… .5
      Языковая норма и понятие функционального стиля…………………….5
      Классификация функциональных стилей………………………………...6
Глава II. Функциональные стили современного английского языка………...21
2.1. Газетный стиль…………………………………………………………….. .21
2.2. Научный стиль……………………………………………………………… 22
2.3. Поэтический стиль………………………………………………………….23
2.4. Разговорный стиль………………………………………………………….26
Заключение…………………………………………………… …………………28
Список литературы………………………………… ……………………………30

Введение.
Проблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов, а сама стилистика, развиваясь, все более распадается на несколько отдельных специализированных дисциплин. Одновременно в стилистике, так же, как и в любой другой науке, происходит противоположный процесс, а именно - интеграция, то есть, усиление взаимного влияния разных отраслей знания и появление новых разделов, объединяющих и обобщающих данные дисциплин, прежде считавшихся далекими друг от друга. Для результативности научного исследования важны обе эти тенденции. Известно, что один из разделов стилистики изучает функциональные стили.
В своей жизни человеку приходится сталкиваться с различными стилями, читая книги и газеты, смотря телевизор или общаясь с людьми. Жизнь человека немыслима без речи, без языка. А язык как общественное явление выполняет ряд функций:
1. Функцию общения (коммуникативная);
2. Функцию сообщения (оформление мысли и передача ее в виде определенной информации);
3. Побудительную функцию (направлена на то, чтобы вызвать реакцию на сообщение);
4. Эстетическую функцию (обращена к чувственному восприятию речи).
Функциональные стили английского языка, наряду с общими чертами, присущими стилям речи всех развитых языков мира, имеют ряд отличительных особенностей. Актуальность этой работы обусловлена необходимостью понимания этих особенностей для адекватного общения в той или иной сфере жизни.
Целью работы является изучение функциональных стилей современного английского языка и их особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- изучить теоретическую литературу по теме исследования;
- выяснить соотношение нормы и функционального стиля;
- рассмотреть классификацию функциональных стилей;
- выявить особенности стилей (газетного, научного, разговорного и поэтического) на примере соответствующих текстов.
Материалом исследования послужили тексты из англоязычных источников: газет, научных статей, поэтических сборников и материалов интернета.

Глава I. Языковая система и функциональные стили.
1.1. Языковая норма и понятие функционального стиля.
Произведения художественной литературы и другие тексты, служащие материалом для стилистического анализа, являются примерами индивидуальной речи. Для того чтобы описать текст и выявить его особенности по сравнению с другими, нужно установить термины для сравнения.
Терминами сравнения служат система языка в целом и его норма. Под нормой понимается не только нейтральный литературный стандарт, но и функциональные стили и диалекты . Система языка, которая состоит из фонетической, лексической, грамматической подсистем, может рассматриваться как структура, поскольку на множестве элементов языка определены закономерные отношения.
Эти отношения заключаются в том, что использование единиц более низких уровней для построения единиц более высоких уровней имеет ограниченную свободу. Система, или структура, языка определяет общие возможности его элементов. Норма - то, что реально употребляется, принято и понятно в данной языковой общности .
Наряду с общелитературным стандартом, норма включает еще и различные функциональные стили, просторечия и диалекты.
Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике .
Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности.
Стилевая структура языка тесно связана с конкретной историей и условиями жизни говорящего на нем народа и поэтому оказывается различной на разных этапах истории.
1.2. Классификация функциональных стилей.
Стили английского языка можно как бы подразделить на две группы . Первая соответствует неподготовленной заранее речи, а вторая группа - это речь, заранее обдуманная, обращенная к широкому кругу лиц (Public Speech). Различные стили первой группы обычно называют разговорными, а второй - книжными. Первая группа обусловлена характерными особенностями диалога, вторая - условиями письменного общения.
Разговорная речь не обдумана предварительно, как было уже сказано, наличествует прямой двусторонний контакт, преобладает диалог. Используются дополнительные выразительные средства (мимика, жесты, интонация). Характерно наличие обратной связи, что позволяет говорящему не стремится к большей точности и полноте высказывания. Он знает, что если его неправильно поймут, то он сразу это заметит и сможет исправить. Типичным для разговорной речи является также использование меньшего по объему словаря, клише, неполных предложений .
Группа книжных стилей включает в себя: научный, деловой, газетный, ораторский и возвышенно-поэтический. Эта группа не имеет территориальных подразделений и является общенародной. Для них характерен монолог и обращение одного человека ко многим. Между кодированием и декодированием может существовать разрыв. Мы можем читать книги, написанные несколько сотен лет назад. Высказывания обдуманны или составлены заранее. Синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью.
Рассмотрим лексические особенности основных речевых стилей современного английского литературного языка.
Газетный стиль.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Гальперин И.Г. в своей книге «Очерки по стилистике английского языка» посвятил большой раздел главы о речевых стилях газетному стилю. Внутри газетного стиля он различает две разновидности:
- стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению Гальперина, существо газетного стиля;
- стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе .
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, потому что признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы указывают также на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Например, вместе с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный.
Другие авторы, например, В.Л. Наер, относят к газетному стилю материалы, информирующие читателя .
Несмотря на различные взгляды ученых, выделить общие черты газетного стиля все же можно. Очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов. Организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов. Специфика газеты, как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля, как одного из функциональных стилей . Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.
Нужно заметить, что обычно газету читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, за завтраком, отдыхая после работы, то есть, заполняя свободный промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщив основное, оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Чтение газеты не должно требовать специальной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой, в газете появляется практически любая тематика, по каким-либо причинам оказывающаяся актуальной. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это, соответственно, создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.
Ученые, изучая газетную лексику, выделили большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико- грамматическому полю множественности, и обилие дат .
С точки зрения этимологии характерным является обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, free world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war .
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают за то, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic epoch – making, triumphant , unforgettable. Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации.
Газетному стилю присущи все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей . Это утверждение можно отнести не ко всем газетным статьям. Статьи могут приближаться в большей или меньшей степени то к научному, то к художественному тексту. Следует отметить, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют в газетном стиле полностью. А имеют особый характер и выполняются, главным образом, графическими средствами: шрифтом, заголовками, которые должны привлекать к себе внимание, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, что увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза .
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Для газет характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Заголовок в “Daily Worker” состоит приблизительно из пяти слов и чаще всего на первом месте находится слово, сообщающее, о чем пойдет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно.
Например: Dockers: Union Move.
Иногда есть и подзаголовок, расширяющий информацию. Набирается он менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделяется: ”days strike notice now given”. Первые несколько строк самого текста содержат изложение сути сообщения, за ними идут подробности. Отсюда можно сделать вывод, что получить самое общее представление о главных событиях можно по заголовкам и подзаголовкам, читая лишь то, что особо интересует.
Газетные заголовки представляют большой интерес как материал для исследования компрессии информации. С.П. Суворов, исследовавший этот вопрос, выявил, что около 65% обследованных им заголовков имеют предикатный характер. Хотя при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол может быть опущен: Ministers invited to № 10 Downing Street. Не «министры, приглашенные в дом № 10», а « министры приглашены...».
Одним из средств достижения компрессии является использование простого настоящего времени от знаменательных глаголов. Например: «tenents wait to see what Labour brings» вместо «are waiting to see» .
Вместе с предикатными используются и именные группы. Одна из их особенностей заключается в том, что они более компактны, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые: Sinking houses on a new estate – Houses on a new estate are sinking.
Именные группы могут иметь правое или левое определение . Правое определение представлено чаще всего предложными оборотами, потому, что причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой и опущенным глаголом to be. Нужно заметить, что предлог of почти не встречается в числе предлогов, оформляющих правое определение. Это можно объяснить тем, что предложный оборот является синонимичным препозитивному определению, которому из-за его компактности и отдается предпочтение.
Например: Minister of War и War Minster.
Что касается цепочки левых определений, то она является более действенным средством компрессии, часто опускаются артикли .
Исследователями газетного стиля отмечается множество цитат прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой мысли. Один из специфических газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую речь называют «вольной прямой речью». Но чаще всего прямая речь отмечена кавычками. Иногда цитаты, данные в кавычках, могут содержать ироническую переделку содержания того или иного высказывания.
Разговорный стиль.
Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий.
Под разговорным стилем понимают обычно особенности и колорит устно- разговорной речи носителей литературного языка.
Общими экстралингвистическими признаками, обуславливающими формирование этого стиля, являются неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи и преобладающая устная форма общения.
Очень важно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Известно, что разговорный стиль порожден устной формой речи , следовательно, его особенности в значительной степени зависят он нее. Но формы и стиль речи не тождественны и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена (записки, частные письма). Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка. В основном в разговорном стиле реализуются все функции языка за исключением эстетической. Но это исключение условно, просто роль этой функции очень мала.
Стилеобразующую роль играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения, а именно, компрессия.
Компрессия проявляется во всех уровнях - она бывает фонетической, морфологической, синтаксической. Характерной особенностью английской разговорной форсы является фонетическая редукция вспомогательных глаголов (употребление усеченной формы). Например: it’s, it isn’t, I don’t, he doesn’t , you can’t , I’ve, I’ll. Иногда усеченные формы глагола to have: I’ve, he’s являются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать»; в этих случаях используется конструкция с глаголом get – I’ve got.
Нивелирование различий между shall и will при выражении будущего времени способствует широкому применению формы ’ll. Следует заметить, что этот тип компрессии одинаково распространен во всех подстилях разговорной речи.
Сокращенные структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного глагола have для разговорного стиля нехарактерны и возможны только в фамильярно-разговорном и просторечии: “Seen any movies?” I asked. (Gr.Greene) “Been traveling all the winter – Egypt, Italy and that – chucked America! I gather.” (J. Galsworthy). В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Это происходит из-за убыстренного темпа речи, в котором неударные элементы опускаются (в данных примерах это местоимения второго и первого лица).
На уровне лексики компрессия проявляется в частом употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look for, аббревиатур: frig, vegs, эллипса: mineral waters – minerals и слов широкой семантики: thing, stuff.
Проблема синтаксической компрессии интересно трактуется К.Г. Серединой . Она отмечает, что многие исследователи сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации: “He must have got mixed in something in Chicago” – “ I guess so,” said Nick (E.Hemingway). В этом примере слово so заменяет все первое высказывание. Сама же Cередина предполагает еще один очень важный тип экономии - пустоту. На первый взгляд предложение “The mother kissed the child’s tears away” кажется сжатым. Эта конструкция принадлежит к книжному стилю, несмотря на краткость, она сложна и является менее экономной, чем соответствующая ей в разговорном стиле:“The mother kissed the child and he stopped crying”.
«Более экономна, - пишет она, - а, следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически» . Таким образом, К.Г. Середина понимает под компрессией синтаксическую сжатость и простоту синтаксических связей.
Противоположная тенденция - избыточность, связана, в первую очередь, с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам чаще всего относят не имеющие семантической нагрузки слова типа well, I mean, you see. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это – двойное отрицание: “Don’t give me no riddles”, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: “Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’ t you forget it?” (J. Cary), а также грубое употребление “you’: “You come here!” или “Come here, you!”.
Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение, является сочетание ряда реплик, связанных структурно – семантической взаимообусловленностью. Н.Ю. Шведова предложила называть их диалогическими единствами. В большинстве случаев это единства двучленные:

    Вопросно-ответные: “When do you begin?” – “To – morrow,” said the Rafaelite.
    С подхватом: “so you would naturally say.” – “And mean”.
    С повтором: “There ‘ s – some – talk – of – suicide,” he said. Jame’s jaw dropped. – “suicide! What should he do that for?”
    Синтаксически параллельные: “Well, Mr. Desert, do you find reality in politics now?” – “do you find reality in anything, sir?”
Как подхват, так и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная семантическая и структурная разница. Подхват развивает диалог, иногда прерывая собеседника и меняя направление диалога:
“ I feel you ‘re a rock” – Built on sand ,” answered Jolyon.
Что касается повтора, то он чаще всего ограничивается оценкой услышанного и не передает новой мысли: “….But you are the head of the family , John – you ought - to settle.” – Nice head!” said John bitterly….”
Структурное различие между подхватом и повтором более заметно. Подхват как бы продолжает первую реплику и связывается с ней соединительным словом, в результате чего получается как бы одно предложение, распределенное между двумя собеседниками.
Важную роль в разговорном стиле играют контактоустанавливающая и эмотивная функции . Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и небезразличной к собеседнику. Следовательно, встречается многообразие форм вежливой модальности, которая выражается интонационно, лексически, морфологически и синтаксически.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, неоднородный лексический и фразеологический слой, называемый сленгом. Он присутствует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Особенностью сленга является их грубая экспрессивность, шутливая образность. Нужно заметить, что сленг не выделяется как особый стиль, так как его особенности ограничиваются лишь одним лексическим уровнем. Границы сленга очень расплывчаты, а слова и выражения имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной лексике .
Например: Girl – chicklet;
Old people - old hens (old numbers, the oldsters).
Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. В нее входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия считается лондонский кокни.
Научный стиль.
Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а, следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально - коммуникативная, дополнительные функции факультативны.
Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, направленных на сообщение точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Одной из важных особенностей этого стиля является использование специальной терминологии. Известно, что каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Нужно заметить, что свою терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни и спорта.
Однако наличие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, отражают работу разума и адресованы разуму. Следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие. Языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Анализ и синтез тесно взаимосвязаны, и первый, собственно, необходим для получения второго, ибо назначение науки - вскрывать закономерности .
Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения материала, большая традиционность. Синтаксические структуры должны быть стройными, полными и по возможности стереотипными.
Для научных текстов характерны двойные союзы: but also, as…as.
Порядок слов преимущественно прямой. Важную роль играет деление на абзацы. Каждый абзац начинается с ключевого предложения. А для усиления связи между предложениями используются специальные выражения: you might expect, this is indeed, for each, to be less than. Той же цели могут служить и наречия. Например: thus.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична . Преобладает количественная экспрессивность: in many respects, long life, small sire, each hole, to be less.
Общая характеристика лексического состава любого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: comprise, initial, phenomenon, maximum, heterogeneous и другие.
Книжные слова - это обычно длинные, многосложные, заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые синонимы. Например: velocity – speed.
Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано:
Automation – automata
Phenomenon – phenomena
Авторы, занимавшиеся морфологическим вопросом научного стиля, отмечают преобладание именного стиля . Преобладание именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия:
When we arrive - at the time of arrival.
По этой же причине в научном стиле предпочтение отдается пассиву и неличным формам глагола:
I use the same notation as previously.
The notation is the same previously used.
Часто употребляются безличные формы:
It should be…..
It may be…..
One may….
Такова общая характеристика научного стиля в английском языке.
Поэтический стиль.
Функциональный стиль - категория историческая, так как в разные эпохи развития английского языка выделялись различные стили. Например, в период классицизма существовал особый поэтический стиль, для которого не все слова общенародного языка являлись пригодными. Создавались особые нормы, благодаря которым выбирались лексика, морфологические формы и синтаксические конструкции.
Поэтический стиль выработался в эпоху классицизма. Для этого стиля пригодны не все слова общенародного языка (образно-эстетическая трансформация общенародного языка). Цель – придание языку приподнятости, изысканности. Наиболее существенной, характерной чертой для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов - проводники субъективно-оценочных взглядов автора.
Однако в начале ХIХ века каноны поэтического языка, провозглашенные классицистами, были отвергнуты романтиками. Они отстаивали эмоционально-эстетическую ценность речевого своеобразия, стремились обогатить язык новой лексикой. Вальтер Скотт широко использовал диалектизмы, Китс вводил в свои произведения архаизмы, Шелли находил новые выразительные средства в античной литературе.
Романтики отвергли классическое деление слов на «возвышенные», пригодные для поэзии, слова с широким значением и «низкие» с узким, непригодным значением. Часто они пользовались именно словами с узким значением, так как благодаря им можно было создать более конкретные ассоциации, а следовательно, сильнее воздействовать на читателя. Если для классицистов отбор выразительных средств определяется жанром, то для романтиков жанровый критерий теряет свою обязательность. Поэты используют разнообразные средства, в том числе и столкновение разностильных элементов. Это (сближение поэзии с живой речью) позволяет поэту передать свои мысли и чувства читателю более красочно и понятно.
В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохранился слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в своем значении компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив и в словарях помечается пометкой рое, а
и т.д.................